目次:
自費出版の本を翻訳する必要がありますか?調べるために読んでください!
iStockPhoto.com / RawPixel
最近のネットワーキングミーティングで、自費出版の著者数名が、子供向けの本をスペイン語に翻訳している最中であると述べました。私は彼らの本の聴衆を拡大し多様化する彼らの努力を称賛します。しかし、私はこの努力が単に本を別の言語に翻訳する誰かを見つけること以上のものであるという悪い知らせの担い手でなければなりませんでした。
あなたの著作権は翻訳で失われますか?
ほとんどの著者は、自分の本の翻訳が翻訳者が所有する別個の著作権を持っている可能性があることを知ってショックを受けています。米国著作権局によると、翻訳は二 次的 著作 物 と見なされる場合があります。翻訳者との合意に別段の定めがない限り、翻訳者は翻訳の著作権および使用料の所有権を主張することができます。
多くの翻訳者は、翻訳の権利を主張しない「職務著作」に基づいて作業を行う場合があります。ただし、特に大規模または複雑な翻訳の場合、翻訳者はプロジェクトに多くの時間と才能を投資する可能性があり、ロイヤルティの一部が必要になる場合があります。したがって、翻訳者が何を期待しているのかを確認するように依頼してください。
Word to the Wise:翻訳作業を開始する前に、著者と翻訳者の両方の著作権を定義する翻訳作業の 書面による 合意を作成する際に、専門的な法的支援を受けてください。
自費出版の本を翻訳したいのはなぜですか?
インターネットの拡大により世界がどんどん小さくなっているので、自費出版の本を他の言語に翻訳したいという誘惑にはある程度の妥当性があります。同様に、著者は自分の本を他の言語に翻訳することを、自分の作品の国際的な人気を示す名誉のバッジと見なしています。
本を書くのと同じように、なぜそれを別の言語に翻訳したいのかを自問する必要があります。この他の言語を話す人々からあなたの他の製品やサービスの販売をしたいですか?それとも、あなたはある種の使命を帯びており、母国語とは異なる言語を話す人々の心に届こうとしていますか?そして、この翻訳された作品を通して彼らとつながることができれば、そうすることによって何を達成したいと思っていますか?
翻訳は労力と費用の両方の投資です。あなたの理由を知ってください!
あなたは翻訳の言語を話しますか?そして、あなたはあなたの翻訳者を信頼しますか?
私たちは、不正確な翻訳が多くの社会的に厄介な状況を引き起こすホームコメディのスケッチを笑います。今、あなたの自費出版の本の翻訳があなたの読者に彼らの言語を話すことができないことを笑わせると想像してください。彼らは気分を害することさえあります。それはあなたが見たくないホームコメディです!
私は何年も前に見本市のビジネスに携わっていたときに、この分野でのレッスンを学びました。私はマーケティングをしていて、私が働いていた会社は、クライアントが香港で開催される新しい見本市を始めるのを手伝っていました。米国を拠点とするショーチームと私は、ショーのために作成する必要のある販促用パンフレットの作成に取り組んでいました。
香港はイギリスの植民地であり(当時はまだ)、パンフレットを受け取る人の多くは英語を話していた可能性がありましたが、おそらくイギリス(イギリス)の英語でした。しかし、クライアントはマーケティングパンフレットを中国語に翻訳することを望んでいました。ああ少年!私は中国語を話したり書いたりしません。そして、どの中国語の方言を使うべきかという問題がありました。マンダリンが選ばれたのは、スタッフの1人がビジネスに使用していると言ったからです。しかし、それが正しいかどうか誰が知っていましたか?(まだわかりません。)
そこで、中国語の翻訳者が雇われました。もちろん、彼女が送り返したものは、私たちの会社の誰にも読めませんでした。翻訳者は電話で私に仕事についてフォローアップし、彼女が送ったものを校正したかどうか尋ねました。どうすればそれを行うことができますか?彼女がそれを正しく行い、クライアントとイベントに取り組んでいる海外の連絡先によるレビューに合格することを望んでいました。
信頼できる翻訳者、できれば翻訳された言語のバイリンガルのネイティブスピーカーを取得することは、特に自分でその言語を話さない場合は絶対に必要です。また、翻訳を確認してメッセージが元のメッセージとどの程度本物であるかを確認するには、専門のベータリーダーと編集者(バイリンガルのネイティブスピーカーが再び好まれます)も必要です。そして、はい、これはあなたにとってより多くのコストを意味します。したがって、この種の投資を正当化するために非常に説得力があるのはなぜですか。
地元の人と話す
オーストラリアからの本を何冊か読んだことがあります。もちろん、著者は英語で書いていますが、それは主にイギリス英語であり、アメリカ英語ではありません。さらに、オーストラリア英語とイギリス英語の間にもいくつかのバリエーションがあるかもしれません。そのため、読書中に時々、奇妙に思える用語に出くわし、それが何を意味するのかを調べる必要がありました。
パンフレットプロジェクトの北京語の翻訳とこれらのオーストラリアの本を読むことが示すように、特定の言語内でさえ、意図された聴衆のために観察される必要があるかもしれない変化があります。 ローカル 向けの編集は ローカリゼーション と呼ばれます。
特定の方言または言語の変形を話す聴衆に主に本を販売することを計画している場合は、ローカリゼーション編集に投資することも検討する必要があるかもしれません。
©2017ハイディソーン