目次:
ローカリゼーションとその作成者にとってのメリットの詳細をご覧ください。
Canva経由のHeidiThorne(著者)
え?販促品事業をしていた頃は、多くの外国メーカーからメールで連絡がありました。それらの多くには、上記と同様のステートメントが含まれているため、常に笑いを誘います。
彼らが私にクライアントのプロモーションのニーズに応える手助けをしたいと言っていることを私は知っていました。しかし、英語では技術的には正しいのですが、単語の選択とその伝達方法により、それは厄介で笑えるものになります。
誤解されないように、外国の聴衆にリーチしたい著者は、ローカリゼーションと呼ばれるものの編集者を雇うことを検討する必要があります。ただし、この取り組みへの投資は、潜在的な売上と比較検討する必要があります。
ローカリゼーションとは何ですか?
ローカリゼーション とは、コミュニケーション(テキスト、オーディオ、ビデオ)をレビューおよび編集して、対象読者の言語標準と特異性に準拠していることを確認することです。対処される重要な問題のいくつかには、単語の使用法、固有のスペル、イディオム、口語表現、決まり文句、および聴衆に固有の構文が含まれます。このレビューの目的は、コミュニケーションが不快になったり誤解されたりしないようにすることです。
ローカリゼーションは主に、異なる言語を話す聴衆に向けたコミュニケーションのために行われます。たとえば、北京語から英語に翻訳されたパンフレットは、アメリカ英語を話す人々に配布されます。ただし、同じ基本言語のバリアント、たとえばイギリス英語からアメリカ英語に対しても実行できます。インターネットのおかげでグローバルにビジネスを行う企業が増えるにつれ、これは重要な機能になる可能性があります。
理想的には、ローカリゼーションの編集は、対象地域または聴衆のネイティブスピーカーが行う必要があります。
ローカリゼーションと文化的認識
英語が第二言語である学生にコンピュータトレーニングを提供するための教育の仕事のためにインタビューしたとき、私は教室のデモをするように頼まれました。
デモの私の「学生」は学校の管理者でした。レッスンの一部で、私は生徒たちに、プログラムをより経験するまで、特定の機能を「猿の周り」にしないように言いました。ある学生は、自分の国ではサルは神聖であると不満を漏らし、 周りのサル が何を意味するのかと尋ねました。私は彼がやろうとしていることにすぐに気づきました。彼は、私が聴衆にとって文化的に適切な方法でイディオムをどのように解釈できるかを確かめるために私をテストしていました。
場合によっては、ローカリゼーションには、あなたが理解し、聴衆を怒らせないように、あなたが言うことを非文化化することが含まれることがあります。
それはすべて英語ですか?
イギリスとオーストラリアの本の原稿をレビューしました。著者が伝えようとしていることを理解するために、時々単語の用法を調べなければならなかったことを認めなければなりません。すべて英語ですが、米国、英国、オーストラリア、カナダでは、書面と口頭のバージョンに違いがあります。
スペリングは、英語の地域バージョン間で最も目に見える違いの1つです。 アメリカとアメリカの 色 英国の 色 。
異なるもう1つのことは、番号付けシステムです。メートル法(メートル、センチメートル、リットルなど)とインペリアル(フィート、インチ、クォートなど)です。私がレビューした米国外からの英語の原稿には、メートル法への言及が含まれていましたが、メートル法であるとは示されていませんでした。それは作者が伝えようとしていたことを完全に変えました。
サルの例のように、各地域に固有のイディオムや口語表現もあります。そのため、すべて英語ですが、誤解を招く可能性があります。
Kindle電子書籍著者のためのローカリゼーションの課題
AmazonのKindleDirect Publishing(KDP)で公開する場合、作成者は自動的に、通常は意図せずに、世界中の視聴者にリーチを拡大します。Kindleデバイスを持っている人は誰でも、Kindleストアで提供されている本を読むことができます。
これは、Kindleの作者がより多くのロイヤルティを獲得し、国際的なファンベースを構築するためのより多くの機会を提供しますが、eBookで使用する言語やそのバリエーションのジレンマを示します。
私はいくつかの国際的な販売を行っていますが、私のKindleの販売のほとんどはAmazon.comから私の母国である米国のバイヤーに向けられていることがわかりました。これが私の本を配置するためのAmazon検索アルゴリズムによるものなのか、それとも主にアメリカの聴衆に宣伝しているためなのかはわかりません。Amazonのアルゴリズムまたは私のプロモーションが私のKindleの本により多くのアメリカ人の読者を引き付けているかどうかに関係なく、著者は最初は母国と主要なファンベースのローカリゼーションに集中することをお勧めします。
ローカリゼーション編集を検討する場合
ただし、ホームオーディエンス以外からの好調な販売が予想または望まれる場合は、ローカリゼーション編集への投資を検討する必要があります。
たとえば、私はアメリカの聴衆を対象としたビジネスと自費出版に関するノンフィクションの本を書いているので、私が得る迷いの国際的なKindleの販売のために私の本をローカライズすることについて本当に心配しません。これらの海外市場からの収入は、費用や労力を正当化するのに十分ではありません。
そうは言っても、文化の違いに対する意識を高めることは価値があります。それはあなたが書くときにあなた自身の地元の言語の癖に頼ることを避け、より文化的に中立な作品を作るのを助けるでしょう。
©2018ハイディソーン