目次:
Canva経由のHeidiThorne(著者)
「私の本を編集してほしい」 と心配している新しい著者は言う。そのために、 「編集とはどういう意味ですか?」と 尋ねる必要があり ます。
本の編集にはさまざまな種類があり、それぞれが本の執筆および制作プロセスのさまざまな段階または側面に対応しています。
開発編集とは何ですか?
それが答える質問: この原稿は出版される準備ができていますか?そうでない場合、著者はそれを出版の準備をするために何をする必要がありますか?
多くの場合、開発編集は本の最初のレビューです。原稿の最初のドラフトが完全に完成した後に行うこともできますが、著者がまだ本を書いている間のさまざまな時点で、場合によっては章ごとに行うこともできます。
開発編集の主な利点は、著者が本を書くことを意図的に軌道に乗せることができることです。一部の開発編集者は、著者のクライアントの「執筆コーチ」としての役割も果たし、執筆を評価するだけでなく、動機付けもします。
開発編集者はフリーランスであるか、従来の出版社に雇われる可能性があります。
ライン編集とは何ですか?
それが答える質問: この書かれた作品は、聴衆に正しい方法で正しいメッセージを伝えますか?
ラインエディットは本の内容を扱います。それは作品のメッセージや物語、そしてそれがどれだけうまく伝えられているかを扱っています。このレビューはまた、作家の声と文体の要素を評価します。
ライン編集は通常、開発編集の後、最初の完全な原稿ドラフトが完成したときに行われます。原稿に変更が加えられると、複数回繰り返される場合があります。
ラインエディタはフリーランサーである場合もあれば、従来の出版社に雇われている場合もあります。
コピー編集とは何ですか?
それが答える質問: この書かれた作品は受け入れられた言語基準を使用していますか?
私は通常、コピー編集を 校正と 定義しています。綴り、句読点、文法、文の構造、単語の使用などについて、作品の書き方を評価します。作品が受け入れられている言語基準を満たしているかどうかを測定します。
その他の追加の(そして通常は有料の)コピー編集タスクには、ファクトチェック、出典の引用と帰属、画像チェックなどがあります。コピー編集者がどのようなサービスを含めるか、または有料で提供するかについて問い合わせてください。
言語の使用に深刻な問題がある場合は、早い段階で行うことができますが、コピー編集は、原稿が制作の準備をしているときの近くで、プロセスの後半で行われることがよくあります。行編集ラウンドに失敗する編集済み原稿を完全にコピーすることは可能です。
コピー編集者と校正者は、フリーランスで奉仕することも、伝統的な出版社に雇われることもあります。
コピー編集は必見です!それは、読者のために本を劣化させる可能性のある小さなエラーを見つけるのに役立ちます。複数のラウンドをお勧めします…複数のエディターを使用することはさらに優れています。
自己編集とは何ですか?
それが答える質問: これは、可能な限り最小のコストで達成できる最高の原稿品質ですか?
あなたの原稿を専門的な編集にかけるための予算や根性がありませんか?珍しいシナリオではありません。家族や友人に編集を依頼することもできますが、その戦略には独自のコストと課題があります。
理想的な解決策ではありませんが、自分で行ったとしても、原稿の品質を向上させる方法はいくつかあります。自己編集戦略には、原稿を新鮮な目で見るためにしばらく(できれば数日または数週間)置いておく、別の形式で見る、ツールやレビュー機能付きのソフトウェア(Microsoft Word、オンラインツール)を使用するなどがあります。 、など)、そしてそれを声に出して読んでください。
何が良い本の編集者になるのか?
エディターでどのような品質を探す必要がありますか?
さまざまな編集機能の理解。候補者にどのような種類の編集を行うかを尋ねます。開発、ラインまたはコピー/校正…または3つすべて?彼らが質問を理解していない場合は、探し続けてください。
経験。あなたが要求している編集のタイプの経験は与えられています。しかし、あなたの本のジャンルと主題に関する編集者の経験も考慮してください。これは、彼または彼女があなたの本があなたの意図された聴衆に適切であるかどうかを評価するのを助けます。開発またはライン編集の場合、これは重要な資格です。
ローカリゼーション。あなたの言語で書かれた外国からの電子メールや他の文書を見たことがありますが、それはあまりにもぎこちなく書かれているので、意図したメッセージをほとんど伝えていませんか?理想的には、あなたはあなたの本の言語のネイティブスピーカーである編集者が欲しいです。少なくとも、ネイティブレベルに近い強力なバイリンガルの流暢さが必要です。(補足として、一部の編集者はローカリゼーションを専門としています。つまり、ネイティブスピーカー以外の人が書いた作品を編集して、対象読者が使用する構文、単語の使用、その他の言語規則に関する現地の基準を満たすことができます。)
客観性。自己編集したり、友人や家族を編集機能のために雇ったりする場合、客観性はほぼ不可能です。あなたやあなたの仕事に個人的または経済的な投資をしていない編集者を雇うことをお勧めします。あなたはより少ないドラマで貴重な外部の意見を得るでしょう。
完璧?もちろん、あなたはあなたの本の原稿ができるだけエラーがないことを望みます。しかし、編集は依然として堕落した人間によって行われる活動です。複数回編集した後でも、迷子のエラーが発生する可能性があります。(最大の出版社の本でも間違いを目にしたことでしょう。私はそうしています。)編集した原稿を受け取ったら、自分でそれを確認し、必要な変更を加える必要があります。特に自費出版の場合は、最終的に出版された製品に対して完全に責任があることを忘れないでください。
©2017ハイディソーン