目次:
Gengoはそれだけの価値がありますか?読んで調べてください!
あなたが新しい、混乱したGengo翻訳者であるか、会社で働くことを考えているかどうかにかかわらず、私は助けることができます。私は2015年に英語-ポーランド語およびポーランド語-英語の翻訳者として標準レベルでGengoに参加しました。私はこれまでに$ 5,323.52を獲得し、21,247のコレクションを翻訳しました(2017年7月現在)。これは私にあなたと共有することができる会社の働きへの貴重な洞察を与えてくれます。
Gengoはクラウドソーシングプラットフォームです。適切な資格を持っている人なら誰でも、特定の言語ペアの翻訳ジョブを要求できます。Gengoは先着順で動作するため、すぐに仕事を申請する必要があります。翻訳者は、電子メールまたはRSSリーダーを介して新しい仕事について通知されます。
テスト、レベル、および支払い
Gengoに参加するために正式な資格は必要ありませんが、Webサイトで資格を得る必要があります。プレテスト、スタンダード、プロ、校正テストなど、さまざまな資格を与えるさまざまなテストがあります。最初の2つは標準レベルで、3つ目はプロレベルで、4つ目は他の翻訳者の作業を校正するための資格を与えます。
母国語に翻訳する方が簡単であることに注意してください。とはいえ、Gengoは他の言語への翻訳を禁止していません。第二言語で十分に強いと感じたら、それを利用してください。
また、Gengoにはスタイルガイドがあり、準拠する必要のあるフォーマットと句読点のルールが含まれていることにも注意してください。アメリカ英語版はこちらをクリックしてください。最初にスタイルガイドに慣れずにテストを受けるのは時間の無駄です。
事前テストは、第二言語を十分に理解していない人を除外するように設計されています。それは5つの多肢選択問題で構成されており、少なくとも4ポイントを獲得する必要があります。これは、第二言語をよく知っていれば難しくありません。完了後すぐに結果が表示されます。テストは時間制限がありません。
事前テストに合格したら、標準のテストを受ける必要があります。テキストをターゲット言語に翻訳する必要があります。このテストも時間制限がないため、翻訳を少なくとも2回校正しない理由はありません。
標準テストに合格するために、大きな間違いを犯すことはできませんが、最大3つの小さな間違いを犯すことは許されています。マイナーミスとメジャーミスの概要については、ここをクリックしてください。
結果は7日以内に届きます。3回まで受験できます。次回パフォーマンスの向上に失敗した場合は、フィードバックが提供されます。
標準テストに合格すると、標準レベルのコレクションにアクセスできます(料金は1ワードあたり0.03ドルです)。
標準レベルをマスターしたら、プロテストを試すことができます。それはもっと挑戦的です—あなたはたった一つの小さな間違いを持つことができます。しかし、特典はそれだけの価値があります。賃金は1ワードあたり0.08ドルです。
校正テストは、コミュニティ内の最高ランクへの入り口です。標準コレクションとプロコレクションにアクセスできるだけでなく、他の翻訳者の作業を校正することもできます。
このシステムには1つの大きな欠点があります。Gengoには現在の需要に十分な数の翻訳者がいるため、多くの言語ペアでのテストは終了しています。つまり、資格を得るまでに数か月待たなければならない場合があります。
品質基準
Gengoは翻訳者に対して定期的な品質チェックを行います。最新の品質チェックの加重平均10が全体のスコアを構成し、ダッシュボードに表示されます。スコアが低くなりすぎると、資格を失う可能性があります。しかし、Gengoは翻訳者に改善の機会を与えることを好むため、これは頻繁には起こりません。
Gengoで成功するには、常に、特に最も頻繁に評価される最初の段階で最善を尽くす必要があります。ウェブサイトで利用可能なすべての翻訳リソースを読むことをお勧めします。
すべての翻訳を校正する必要があります。Gengoの締め切りはかなり厳しいので(たった1時間の場合もあります)、最初はそれらに会うのに苦労するかもしれません。そのため、厳しい締め切りに慣れるまでは、簡単なコレクションのみを選択することをお勧めします。
Gengoは最近、フィードバックシステムを見直して明確にしました。翻訳の間違いが強調表示され、上級翻訳者のコメントがあります。フィードバックシステムは、スキルを高めるための翻訳の短期集中コースとして使用できます。
スコアが一貫して良好である場合、品質チェックの頻度は低くなります。あなたはおそらく月に一度評価されます。
Gengoのお客様は、何かが標準に達していない場合、翻訳の変更をリクエストするための5日間の期間があります。正当な理由で、彼または彼女はあなたの翻訳を完全に拒否することさえあり、あなたは報われません。しかし、顧客がそれを行うことはめったにありません。Gengoでの私の全任期中に、誰かが変更を要求したことがおそらく2回発生しました。
テキストとボリュームの種類
Gengoで翻訳するテキストは比較的簡単です。それらは、一連のコマンド、電子メール、顧客のレビュー、またはビジネスパワーポイントのプレゼンテーションである可能性があります。より専門的な用語が必要になる場合もありますが、品質スコアに悪影響を与えることなく、半分翻訳されたコレクションをいつでも拒否できます。その後、他の翻訳者が利用できるようになります。
残念ながら、仕事の量が多いことはめったにありません。日本語-英語や英語-日本語など、一部の言語ペアには大きな需要がありますが、ほとんどの言語ペアでは、コレクションを数日待たなければならない場合があります。
時々Gengoは大きなクライアントを釣ることができ、それからあなたは数ヶ月の間仕事量が増えるでしょう。ただし、一般的に、Gengoは信頼できる収入源とは見なされません。
Gengoで働くことの長所と短所
長所 | 短所 |
---|---|
正式な資格は必要ありません |
上級翻訳者が競争を減らすためにプロテストに合格することを故意にブロックする可能性があるため、テストシステムは不公平に見えます |
あなたは世界のどこからでも働くことができます |
給料は良くない |
興味のあるプロジェクトにのみ取り組むことができます |
ほとんどの場合、仕事の量は少ない |
パートタイムの収入源 |
信頼できない収入源 |
翻訳スキルを向上させることができます |
先着順のシステムは、他の人があなたよりも速い場合、あなたは機会を失うことを意味します |
翻訳者向けの無料リソースにアクセスできます |
不当に判断されたと感じても、テスト結果は最終的なものです。 |
比較的簡単な仕事 |
時々反復的で退屈な仕事 |
最終評決
全体として、Gengoは過去2年間私にとって良かったです。Gengoはある時点で大きなクライアントを引き付けることができたので、私は2、3か月忙しかった。
ただし、ほとんどの場合、Gengoはフルタイムの収入源になることはできません。ワークフローは信頼性が低く、特定の時間にインターネットにアクセスできないため、機会を失う可能性があります。
ご不明な点がございましたら、コメント欄でお知らせください。
©2017バージニアマッテオ