目次:
- フリーランスの医療通訳者のための8つのヒント
- 1.申請する言語機関について選択する
- 口の言葉が重要
- 一部の機関は規則に従わない
- 一部の機関は高度に混乱しています
- 2.最初にあなたがあなたの医療通訳者トレーニングを完了した機関に申し込んでください
- 3.地元の医療通訳者協会を通じたネットワーク
- 4.オンラインで申し込む
- 5.コールドコールをかける
- 6.定期的にフォローアップ
- 電話で彼らに電話する
- 個人的なメモを送る
- 代理店の連絡履歴のサンプルログシート
- 7.連絡先を記録します
- 8.しつこくする
- 質問と回答
申請する言語機関を選択してください。
画像提供PixabayCCOI著者が追加したテキスト
医療通訳者養成プログラムを修了するか、医療通訳者として認定されたら、すぐに言語機関に契約業務を申請し始めたいと思うでしょう。
この記事は、仕事のために言語機関に申請しているフリーランスの医療通訳者に8つのヒントを提供します(プロセスで避けるべきいくつかの落とし穴を含む):
フリーランスの医療通訳者のための8つのヒント
- 応募する言語会社を選択してください
- 最初に、トレーニングを完了した代理店に申し込んでください
- 通信網
- オンラインで申し込む
- コールドコールをかける
- ファローアップ
- 連絡先を記録する
- しつこく
1.申請する言語機関について選択する
他の職種の企業間でプロフェッショナリズムのレベルが異なるのと同様に、言語エージェンシーが運営するプロフェッショナリズムのレベルはエージェンシー間で大きく異なる可能性があることに注意することが重要です。
申請する代理店を慎重に選択してください。応募する前に、それぞれについてできるだけ詳しく調べてください。
口の言葉が重要
地元の通訳者協会の議長(会長、副会長、書記)に相談するか、信頼できる他の通訳者に相談してください。応募を検討している語学会社で働いたことがあるか、何か知っているかどうかを尋ねます。
さらに良いことに、彼らがあなたに特定の言語機関を推薦できるかどうか彼らに尋ねてください。私が働いた中で最高のエージェンシーは、仲間の通訳者から勧められました。
ブルーボードは、独立した請負業者に仕事を外注している言語会社のオンラインデータベースです。サービスプロバイダー(翻訳者および通訳者)からのフィードバックを提供し、申請前に代理店をスクリーニングするための優れた出発点です。
一部の機関は規則に従わない
請負業者として必要な最後のことは、代理店の割り当てを忠実に完了し、合意した料金が支払われないこと、またはさらに悪いことに、まったく支払われないことです。残念ながら、それはあなたが思っているよりも頻繁に起こります。
Payment Practicesは、翻訳または通訳代理店やその他の翻訳または通訳サービスの消費者の支払い慣行を調査できるオンラインデータベースです。
すべてのエージェンシーがオンラインデータベースに表示されるわけではありませんが、どのエージェンシーに近づかないかを知るための賢明な出発点です。
一部の機関は高度に混乱しています
すべての語学会社は、医療施設の間違った住所や病院内の間違った部門を提供するなど、送信する割り当ての詳細に関して時折誤りを犯すことは避けられません。
ただし、代理店がこの種の間違いを定期的に行うという評判がある場合、それは危険信号となるはずです。高度にまとまりのないエージェンシーはあなたの仕事に不必要なストレスを加えるので、できれば彼らのために働くことを避けるのが最善です。
2.最初にあなたがあなたの医療通訳者トレーニングを完了した機関に申し込んでください
評判の良い語学代理店を通じて通訳者養成プログラムを修了した場合は、すでに彼らとの関係を確立しているので、まずそこに申請してください。
また、彼らのトレーニングプログラムに合格し、プロとしての自分を表現することで、自分の能力を実証できたと思います。
会社が現在あなたの言語ペアの通訳者を探していなくても、後で機会が生じた場合、他の場所でトレーニングを受けた通訳者を介してあなたに連絡する可能性が高くなります。
地元の医療通訳者協会が主催する会議に名刺を持っていきます。
画像提供:Pixabay CCO
3.地元の医療通訳者協会を通じたネットワーク
地元の医療通訳組織に参加することは、同僚から評判の良い言語会社の参照を取得するための優れた方法です。
地元の通訳協会とすぐに連絡が取れなかったら、研修を終えてすぐに仕事を見つけることはできなかったと思います。この道を通って、私が多くの仕事を得ることになった立派な地元の言語機関に私を紹介してくれた経験豊富な請負業者に会いました。
これらの組織が主催する会議は、新しい請負業者を募集するために時々現れる言語会社の所有者に会うのに理想的な場所でもあります。名刺と履歴書のハードコピーを配る準備をしてください!
- 米国のIMIA支部のリスト
- 米国外のIMIA支部のリスト
4.オンラインで申し込む
ほとんどの代理店は、最初に電話するのではなく、ウェブサイトから直接仕事に応募することを好みます。彼らの時間を尊重し、オンラインで申請してください。
更新された履歴書をアップロードし、言語ペアと医療通訳者トレーニングプログラムの名前を必ずアップロードしてください。言語会社は、これらの基本的な資格情報がないと、アプリケーションを2度見ることはありません。
オプションがある場合は、トレーニングプログラムの修了証明書または認定医療通訳者(CMI)証明書のコピーをアップロードしてください。
短い カバーレターで各アプリケーションをパーソナライズして、関連する資格の要約とともに、代理店で働くことに関心があることを強調します。
これらは通常フォローアップの会話で議論されるので、これはあなたの料金を代理店に提供する時ではありません。
5.コールドコールをかける
複数の代理店に申し込んだ後、数週間後にコールドコールでフォローアップします。
今までに、あなたはこれらの会社のいくつかで働いていてあなたに彼らを推薦したベテランの通訳者に会ったかもしれません。もしそうなら、あなたが電話するときにあなたの同僚の名前を提供してください。
私が言語エージェンシーと最初に署名した契約の大部分は、その会社で何年も働いていた特定の請負業者の名前を彼らに提供し、私を紹介した結果であると確信しています。
代理店は、他の請負業者からよく話されていることを知りたがっています。さらに、雇用主は、すでに知っていて信頼している人々から紹介された人々を雇う可能性が高くなります。
6.定期的にフォローアップ
電話で彼らに電話する
最初の電話の後、毎日言語会社に電話をかけ続けないでください。彼らはあなたが最初に彼らのデータベースにあなたの情報を持っているとあなたが最初に電話したときにあなたに言ったでしょう、そしてあなたの言語ペアの通訳者の必要が将来起こるならばあなたに連絡します。
彼らの声明を尊重し、電話で彼らを悩ませないでください!
ただし、数か月後にもう一度電話して、あなたがまだ彼らのために働くことに興味があることを彼らに知らせることはまったく問題ありません。
個人的なメモを送る
私が特定の言語の会社と通信するために使用した別の方法は、定期的にそれぞれに個人的なメモと名刺を送信して、彼らにサービスを提供することへの私の継続的な関心を表明することです。
フォローアップの電話をかけたり、代理店に個別のメモを送信したりするときは、最後に代理店に接続してから得た追加の通訳経験を含めてください。
たとえば、これまでに病院での経験に加えて、リハビリ施設で多くの任務を負ったことがある場合は、フォローアップ時にそのことを伝えてください。あなたの幅広い経験はあなたをより市場性があり、請負業者として望ましいものにするでしょう。
代理店の連絡履歴のサンプルログシート
連絡日 | 代理店名 | 連絡方法 | ノート |
---|---|---|---|
2016年7月28日 |
グローバル接続 |
電話 |
私の言語ペアで必要が生じた場合、代理店から連絡があります/データベースに私がいると言われました。 |
2016年9月29日 |
グローバル接続 |
郵便物 |
リハビリの経験が追加されたメモを送信しました。クリニックと私の名刺。 |
2016年11月18日 |
グローバル接続 |
電話 |
代理店は、必要が生じた場合は私に連絡すると述べた。 |
7.連絡先を記録します
連絡先の代理店を追跡するために、各連絡先の日付と方法、および関連するメモとともに、ログシートを作成することをお勧めします。
これにより、同じ会社に頻繁に電話をかけたり、他の会社に頻繁に電話をかけなかったりするのを防ぐことができます。また、パターンを追跡し、短期的および長期的にどの通信モードがより効果的であるかを判断するための優れた方法でもあります。
たとえば、電話をかけるだけではなく、電話のフォローアップとしてメモや名刺を送信した結果、クライアントの獲得に成功していることに最終的に気付くかもしれません。
8.しつこくする
代理店への申し込みの結果、堅実な顧客を獲得するには時間がかかりますので、しばらくお待ちください。
主なことは、評判の良い代理店に積極的に連絡を取り続け、契約を結んだら、継続的に優れたサービスを提供することです。
クライアントベースを拡大し続けるために、ネットワークを継続し、追加の代理店に申請することも重要です。
質問と回答
質問: 2つの語学機関で同時に働くことはできますか?
回答:はい、これは実際にはフリーランスの通訳者の間で非常に一般的です。ただし、複数の言語のエージェンシーで働くことは、1つのエージェンシーだけで働く場合よりも多くの仕事があることを必ずしも意味しません。これは、複数の代理店が同じ日の重複する時間に仕事を提供する可能性があるため、一方の仕事を他方よりも選択する必要があるためです。多くのフリーランスの通訳者は、1つの代理店でしか働いていない場合、実際には忙しくしています。
質問:私は資格のあるヘルスケアスペイン語通訳者です。私は代理店で働いていますが、代理店からまったく仕事が得られないこともあります。自分のやっていることには未来が見えないことがあるので、あきらめたいです。認定資格を取得しようと思っていますが、時間の無駄になるのではないかと心配です。また、まだ支払っていない代理店もあるので、支払わないことも知りませんでした。あなたの記事は大いに役立ちました。アドバイスをいただけますか?
回答:特に契約業務を主な収入源として利用している場合は、代理店から割り当てについて連絡を受けていないときに、それがどれほど苛立たしくて落胆するかを理解しています。私の最善のアドバイスは、最初に地元の通訳者協会に連絡することです。彼らの会議に出席し始め、ネットワーキングの機会としてこれらを使用してください。 (課題を解釈するための服装をするように)プロの服装で出席し、名刺と履歴書を手元に用意し、資格情報と実務経験をすべて備えてください。他の経験豊富な通訳者と知り合い、彼らがどの機関で働いているか尋ねてください。請負業者に支払いをしない代理店は、通常、経験豊富な請負業者に知られています。次に、国の認定を取得することをお勧めします。これにより、市場性が高まります。例えば、多くの言語会社は、IMIAのウェブサイトで認定された通訳者のみを探しています。自分を証明し、クライアントの強固な基盤を構築するには時間がかかります。とはいえ、代理店の通訳者のニーズはエンドクライアントの要求に左右されるため、請負業者としての給与は月ごとに大幅に変動する可能性があるため、契約業務のためにフルタイムの仕事を辞めることはお勧めしません。多くの場合、完全に予測不可能です。機会を拡大するために、オンサイトのポジションだけでなく、電話やビデオのリモートポジションも検討することをお勧めします。代理店の通訳者のニーズはエンドクライアントの要求によって引き起こされるため、これは多くの場合完全に予測不可能です。機会を拡大するために、オンサイトのポジションだけでなく、電話やビデオのリモートポジションも検討することをお勧めします。代理店の通訳者のニーズはエンドクライアントの要求によって引き起こされるため、これは多くの場合完全に予測不可能です。機会を拡大するために、オンサイトのポジションだけでなく、電話やビデオのリモートポジションも検討することをお勧めします。
©2016Geri McClymont